AUSWANDERERBLOG

Pour sauver la planète, sauvons les paysans !

Posted in Agrikultur by ruedibaumann on Februar 11, 2010

Pour sauver la planète, sauvons les paysans !, par Sylvie Brunel

Um die Welt zu retten, müssen wir die Bauern retten!
LE MONDE | 09.02.10 |

Aujourd’hui les revenus des agriculteurs français sont en chute libre. Beaucoup d’entre eux, éleveurs, producteurs de lait ou de fruits et légumes, se trouvent dans une situation désespérée : endettés, parvenant à peine à se rémunérer.

die heutigen landwirtschaftlichen Einkommen befinden sich im freien Fall. viele Landwirte, Viehzüchter, Produzenten von Milch, Früchten und Gemüse befinden sind in verzweifelten Situationen: verschuldet, knapp fähig überhaupt ein Einkommen zu generieren.

Ceux qui ne renoncent pas travaillent avec le sentiment d’avoir été grugés.

jene, die bisher nicht aufgegeben haben, arbeiten unter dem Eindruck, dabei regelrecht aufgefressen zu werden.

Pendant des années, on leur a demandé d’investir, de respecter un cahier des charges de plus en plus contraignant. Ils l’ont fait. Et ils se retrouvent assommés sous les contraintes, la paperasserie, les contrôles, étranglés par la grande distribution. De véritables soutiers.

während Jahren hat man von ihnen verlangt, sie sollen investieren, immer restriktivere pflichtenhefte erfüllen. erschlagen von Einengungen aller Art, ausufernden administrativen Leerläufen, Kontrollen, finden sie sich im Würgegriff der Grossverteiler wieder, gewissermassen als bedauerliche ‚Kellerasseln‘.

Leur rôle était, pensait-il, de nourrir la France, d’assurer son rayonnement à l’étranger, par des produits de qualité, prestigieux et enviés partout dans le monde. Pendant des décennies, la France a respecté le pacte conclu envers ses paysans : produisez, soyez performants, assurez notre richesse et nos exportations, et en retour, nous vous soutiendrons, nous vous protégerons. Car nous avons besoin de vous.

Ihnen war ursprünglich die Rolle zugedacht, Frankreich zu ernähren, mit Qualitätsprodukten von hohem Prestige dessen Glanz im Ausland zu sichern, von der ganzen Welt darum beneidet. während Jahrzehnten hat Frankreich den mit seinen Bauern geschlossenen Pakt honoriert: ihr produziert, seid effizient, sichert unseren Reichtum und unseren Export – im Gegenzug unterstützen wir euch, ja wir schützen euch. weil wir eurer bedürfen.

Et voilà qu’après avoir été les sauveurs de la nation, les paysans se voient aujourd’hui accusés d’en être les fossoyeurs : vous coûtez trop cher, vous polluez, vous nous empoisonnez avec vos produits industriels et votre agriculture productiviste, vous saccagez la nature, vous empoisonnez les eaux, tel est le discours ambiant à leur sujet. On les regarde avec défiance. Plus grave encore, il semble que leur mort sociale soit programmée : seuls resteront les plus habiles et les plus performants.

Und jetzt, auf einmal, sehen sich die Bauern als Totengräber eben jener Nation verschrien , die sie ehedem – mit viel Lob versehen – erretten hätten: ihr seid zu teuer, Umweltverschmutzer, ihr vergiftet uns mit euren industriell hergestellten Lebensmitteln und eurer turbo-Landwirtschaft, ihr betreibt Raubbau an der Natur, vergiftet das Wasser; ungefähr so tönt es allenthalben, wenn von Bauern die Rede ist. man begegnet ihnen mit Misstrauen. noch schlimmer ist der Anschein, ihr Gesellschaftsstatus sei dem Untergang geweiht; nur die beweglichsten und die tüchtigsten sollen überleben.

Pourtant, et il est urgent d’en prendre conscience rapidement, surtout après l’échec de Copenhague, le monde agricole est le garant d’un véritable développement durable.

Dennoch; es ist höchste Zeit, zur Kenntnis zu nehmen, dass – nach dem Fiasko von Kopenhagen – die landwirtschaftliche Bevölkerung der Garant für eine nachhaltige Entwicklung ist.

D’abord, et c’est le plus évident, parce qu’il produit la nourriture que nous consommons, une nourriture à la fois plus diversifiée et plus saine que jamais. On oublie trop souvent la monotonie des régimes alimentaires passés, le nombre de maladies liées à l’alimentation. Si l’espérance de vie des Français et leur taille se sont tant accrues en cinquante ans, ce n’est pas seulement grâce à l’hygiène et à la médecine : c’est d’abord par la qualité de leurs produits alimentaires.

Vorerst ist deutlich sichtbar, dass die Nahrung, die wir täglich zu uns nehmen sowohl vielfältiger als auch gesünder geworden ist. Monotone Menupläne vergangener Zeiten sind längst vergessen, vergessen gehen auch Erinnerungen an Krankheiten, durch Lebensmittel hervorgerufen. Wenn die Lebenserwartung der Franzosen – deren Körpergrösse und -fülle inclusive – in den letzten 50 Jahren zugenommen haben, dann ist dies nicht ein Verdienst von Hygiene und Medizin allein: an erster Stelle steht die Qualität der Lebensmittel.

A l’heure où il faudra doubler la production alimentaire mondiale d’ici un demi-siècle pour répondre aux défis de la croissance démographique et urbaine, nous avons besoin d’une agriculture nourricière, variée, efficace, mais aussi d’une agriculture qui soit écologiquement intensive.

Es ist heute schon abzusehen, dass in 50 Jahren die Produktion von Nahrungsmitteln verdoppelt werden muss, um gestiegenen Bedürfnissen nach demografisch-urbanem Wachstum genügen zu können. Dazu brauchen wir eine Landwirtschaft, die ‚ernähren‘ kann, daneben vielfältig, leistungsfähig und gleichzeitig auch ökologisch anspruchsvoll geführt wird.

Les paysans aujourd’hui sont pleinement conscients de la nécessité de mettre en oeuvre des techniques agricoles qui concilient respect de l’environnement et performance. La consommation d’engrais a été divisée par dix en dix ans. Des bandes enherbées longent les cours d’eau. Après avoir produit beaucoup parce que l’Europe avait faim et dépendait de l’extérieur pour se nourrir, leur préoccupation est aujourd’hui d’identifier, sur tous les territoires, les meilleurs moyens de répondre à la demande tout en préservant l’avenir. Et leur santé, car eux-mêmes ont payé un lourd tribut au productivisme. Il faut être attentif à leurs efforts et les encourager, au lieu de les mettre en accusation.

die Bauern heutzutage sind sich des Zwangs sehr bewusst, Verfahren anwenden zu müssen, die der Forderung nach gesunder Umwelt bei gleichzeitig hoher Leistung gerecht werden. In den vergangenen 10 Jahren ist der Kunstdüngereinsatz 90% geschrumpft. Uferschutzstreifen säumen die Gewässer. Nach einer Zeit, in der viel produziert wurde – werden musste -, weil Europa hungerte und von Importen abhängig war, hat sich die Aufmerksamkeit der Landwirte verlagert: wie können, unabhängig von der Region, die besten Verfahren bezeichnet werden, mittels derer sowohl die Nachfrage als auch die Nachhaltigkeit befriedigt werden können. Nicht zu reden vom Raubbau an der Gesundheit, den Bauern vielfach als scheinbar notwendiges Tribut der Produktivität zuliebe hingenommen haben. Anstatt sie anzuklagen wären Ermunterungen viel eher am Platz.

Pourquoi ? Parce que cette nature que les citadins aiment tant est le produit de sociétés paysannes, qui ont entretenu les chemins, ouvert les espaces inaccessibles, débroussaillé, planté, sélectionné. Les espaces verts sont
d’abord des espaces agricoles. Pas un paysage en France qui n’ait été façonné par des paysans. Livrez la nature à elle-même : vous n’y mettrez plus les pieds ! Ronces, taillis, genêts, orties envahissent tout. La diversité et la beauté de la France, notre pays les doit à des siècles de tradition agraire. Il faut désormais réconcilier les citadins et les paysans. Et plus encore les néoruraux et les paysans, car les premiers ne comprennent pas les contraintes des seconds… et, parfois aussi, les seconds manifestent de façon trop perceptible leur hostilité aux premiers !

Warum? weil die von den Städtern geliebte Natur das Produkt der bäuerlichen Gesellschaften ist, die Wege gepflegt, unzugängliche Gebiete zugänglich gemacht, Dornen und Sträucher kurzgehalten, gesät, gepflanzt und selektioniert haben. Grünflächen sind vorab landwirtschaftliche Flächen. Es gibt in ganz Frankreich kein Gebiet, das nicht von Bauern geformt worden ist. Wer die Natur sich selber überlässt, wird über kurz oder lang eben dorthin keinen Fuss mehr setzen! Dornen, Gestrüpp, Ginster, Brennnesseln überwuchern alles. Die landschaftliche Vielfalt ist es, was die Schönheit Frankreichs ausmacht, dank Jahrhunderten bäuerlicher Tradition. Städter und Bauern müssen unbedingt versöhnlicher miteinander umgehen. Noch wichtiger ist der pflegliche Umgang unter kürzlich aufs Land gezogenen Städtern und ihren Nachbarn, den Bauern, weil erstere die Bedingungen, unter denen Bauern arbeiten müssen, gar nicht verstehen, und …, weil zuweilen letztere ihre Missbilligung den ‚Neuen‘ gegenüber wenig genug verhüllen!

Mais ce n’est pas tout. Si l’agriculture détient les clés du développement durable, c’est aussi parce qu’elle produit des ressources renouvelables dont les usages sont innombrables, dans tous les domaines. Aujourd’hui, seule une petite quantité du blé sert à faire du pain. Et il existe plus de 1 500 utilisations pour un épi de maïs ! Qu’il s’agisse des emballages, des colles, des carburants, la demande et les débouchés sont infinis pour l’agriculture et permettent de remplacer les énergies fossiles.

Mehr noch. Wenn die Landwirtschaft den Schlüssel zur nachhaltigen Entwicklung in Händen hat, dann ist dem so, weil sie allein in der Lage ist, erneuerbare Ressourcen zu produzieren, deren Gebrauch in allen Bereichen sehr vielfältig sein kann. Der Brotherstellung dient heutzutage nur noch ein kleiner Teil des angebauten Weizens. Für einen Maiskolben gibt es über 1’500 varianten, ihn zu verwenden: Verpackungen, Leim, Treibstoff, etc. Nachfrage und Absatz sind unendlich und erlauben der Landwirtschaft auch, fossile Energien zu ersetzen.

Terminons par ce qui préoccupe le plus la communauté internationale : les gaz à effet de serre. Nous dépensons des sommes considérables pour limiter nos rejets d’oxyde de carbone, lorgnons vers les forêts tropicales comme si elles seules pouvaient sauver la planète. Sait-on que, dans le calcul de l’empreinte écologique, un champ cultivé séquestre plus de CO2 qu’une forêt ? Et une prairie autant ? Il ne s’agit évidemment pas de défricher toutes les forêts pour les mettre en culture – leur superficie ne cesse de toute façon de progresser en France. Il s’agit de comprendre que les paysans, dès lors qu’ils mettent en œuvre des pratiques durables, sont aussi pour nous les meilleurs garants de la lutte contre le changement climatique.

Schliessen wir mit dem, was die internationale Gemeinschaft am meisten beschäftigt: Treibhausgase. Wir verwenden beachtliche Summen, um die CO2 Produktion reduzieren zu können, meinen, mit tropischen Urwäldern die Welt retten zu können. Es stellt sich die Frage, ob – im Rechenmodell für den ökologischen ‚Fussabdruck‘ – bekannt ist, dass ein landwirtschaftlich bebautes Grundstück mehr CO2 bindet als ein vergleichbarer Wald? Gleiches gilt auch für eine Wiese. Selbstverständlich wäre es unsinnig, dessentwegen Wälder zu roden, auch wenn Frankreichs Waldfläche unaufhörlich weiterwächst. Vielmehr ist zu verstehen, dass die ökologisch nachhaltigem Landbau verpflichteten Landwirte die sicherste Gewähr geben, erfolgreich gegen den Klimawandel ankämpfen zu können.

Que se passera-t-il si nous décourageons nos agriculteurs ? S’ils quittent les campagnes les uns après les autres ? Vers quelle société nous acheminons-nous, alors que l’équivalent d’un département de bonnes terres est déjà perdu tous les dix ans par l’extension de l’habitat et des réseaux ? Nous faudra-t-il demain compter sur les Chinois, les Argentins et les Camerounais pour nous nourrir ?

Was passiert, wenn wir die Bauern noch mehr entmutigen? Wenn sie das Land verlassen, einer nach dem anderen? Welcher Gesellschaftsform nähern wir uns, wenn alle 10 Jahre gute Böden auf der Fläche eines Departementes verloren gehen, um mit Wohn- und Strassenbauten überzogen zu werden? Sollen wir uns dereinst auf Chinesen, Argentinier oder Kameruner verlassen müssen, wenn die Nahrungsmittel knapp werden?

Nous devons abandonner notre vision fausse et passéiste d’une nature qui existerait indépendamment de l’homme et faire enfin confiance à ceux qui la connaissent, l’aménagent et en tirent le meilleur. Pour notre plus grand plaisir : les paysages. Notre santé : la nourriture. Mais aussi notre salut : un développement durable aussi soucieux de la planète que de ceux qui l’habitent passe d’abord et avant tout par le respect de nos paysans.

Wir müssen unsere ebenso falschen wie überholten Vorstellungen verlassen, die Natur existiere unabhängig vom Menschen. Gleichfalls sollten wir das Vertrauen in jene wiederherstellen, die sie kennen und pflegen, und das Beste herausholen. Unser aller grösste Freude ist die gestaltete Landschaft. Unsere Gesundheit ist die Nahrung, aber auch unser Heil: wenn die Bewohner dieses, unseres Planeten ernsthaft an einer dauerhaft nachhaltigen Entwicklung interessiert sind, dann sollten sie vor allen Dingen und vorerst respektvoll über die Leistungen unserer Bauern urteilen.

Sylvie Brunel est géographe, ancienne présidente d’Action contre la faim, professeur des universités à Paris-Sorbonne, directrice du master professionnel mondialisation et développement durable. Article paru dans l’édition du 10.02.10

Die Übersetzung machte in verdankenswerter Weise Ueli Ineichen, www.sentenhof.ch

No Responses Yet

Subscribe to comments with RSS.

  1. Sergio Sardella said, on Februar 12, 2010 at 11:01 am

    …damit aus dem „Wörking Buur“ (le paysan travaillant) nicht ein „Working Poor“ wird…Gruss aus EmmenBRONX & „Wenn höt ned schpensch, denn schpensch!“www.sergio-sardella.ch

    Liken


Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: